Toggle Main Menu Toggle Search

ePrints

Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks

Lookup NU author(s): Professor Francis Jones

Downloads

Full text is not currently available for this publication.


Abstract

Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.


Publication metadata

Author(s): Jones FR

Publication type: Authored Book

Series Title: Benjamins Translation Library

Year: 2011

Volume: 93

Number of Pages: 227

Publisher: John Benjamins

Place Published: Amsterdam; Philadelphia

Library holdings: Search Newcastle University Library for this item

ISBN: 9789027224415


Actions

Link to this publication


Share